再说量词“位”含敬意
唐明白
近日,媒体上满是挪威爆炸与枪击事件的报道,目前挪威警方已经抓捕了一个嫌疑人。中央电视台节目自然是大家了解事件的主渠道,但是播发过程中对事件的描述,特别是对抓捕嫌疑的描述,实在让人非常别扭,其实问题就出在“位”这个量词的误用上。
播音员:挪威警方在于特岛上逮捕了一位犯罪嫌疑人,这位嫌疑人名叫安德斯·贝林·布雷维克。
播音员:据称,于特岛上还应该有一位枪手。
诸如此类的语句,充斥于中央电视台的节目之中,实在别扭。“位”这个量词是少数含有感情色彩量词中的一个,编者曾撰《量词“位”的感情色彩不可误用》一文(刊发于《建湖文史网》),对此作了充分的论述,总的结论是“位”是一个富含褒义的量词,不可误用。也就是说,上面两句中的“位”都应该改用中性的“名”或“个”。
这里不想就“位”的感情色彩再多作说明,而想就中央电视台如此误用啰嗦几句。目前我们所见新华通讯社所发的稿件,在记述此事时,对嫌疑人都是用的“名”或“个”这样的中性量词,不过现在中央电视台的覆盖面太广,而且太直接,大量误用“位”实在不应该。同时,我不知道我们的语言学家们是不是不看中央电视台的节目,一直就没有听说语言学家们对中央电视台这方面的批评与建议。当然也可能有一种情况,语言学家们提了,中央电视台的权威们没有接受?这里无从得知内幕,不好妄加评判。
其实,中央电视台在语言上应该是权威,至于主持人在现场交流时随口应急的使用,虽说应该注意,仍属可以理解,而上面所引的都是播送文字稿时错误使用量词“位”,这就说明文字编辑在这方面的疏忽或者缺失了。有人或许说,中央电视台都这样使用了,我们就跟着用是了。在过去或者我也会这样相信,但自从故宫博物院的权威们对“撼”与“捍”的混淆后,可能许多人与我一样,对权威也有点不那么相信了,尽管这些可能都是很常识的问题。