您现在的位置: 建湖文史网 > 文史沙龙 > 文史语吧 > 正文

被误读的唐诗 (马伯庸)

发布日期:2013/6/5 15:55:50  阅读:2634  【字体:
 

 

  古人和现代人不一样。现代人有复印机,复制一段信息基本能做到不走样,而古代读书人就难多了,想看什么书,非得自己挽起袖子抄不可,就算家里有钱,用得起雕版印刷,也得请刻工来一个字一个字雕在版上。在此情况下,复制的质量很难保证。因为传抄者也是普通人,会写错字,会走神抄漏掉个把字,会急着出去吃饭擅自把笔画减掉几笔……

 

  如果是大部头著作,改动一两个字或许无伤大雅,但如果是诗歌在传抄时被改了哪怕一个字,那作品本身可能就得伤筋动骨乃至面目全非了。要知道,诗的特点是以最少的字表达最微妙的含义,一字之差,很可能就会改变整首诗的格调。万一错误的版本流传后世,让我们对诗人本意有了错误的理解,这误会就闹得更大了。就拿最负盛名的唐诗来说吧。唐朝至今已经有一千多年,中间历经战乱变迁,信息辗转传播,许多的唐诗作品和它最初的版本已大不一样。我们耳熟能详的经典名句,实际上只是一个美丽的误会。

 

  比如崔颢的那首《黄鹤楼》,被推为七律之首,开头4句“昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠”被传颂千古,就连诗仙李白都为之搁笔叹息,说“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头”。而根据施蛰存先生和台湾学者黄永武先生的考证,这首名诗的第一句就抄错了。崔颢的原诗是“昔人已乘白云去”,唐宋两代的诗集,包括敦煌卷子,都是这么写的。一直到了元代,才第一次有人抄成了“昔人已乘黄鹤去”,然后到了清代,先是金圣叹误把“黄鹤”当真本,然后纪晓岚据此做了修订,沈德潜做《唐诗别裁》信了两位大才子的说法,后来又被蘅塘退士《唐诗三百首》照抄。《唐诗三百首》太受欢迎了,结果“昔人”下了“白云”,改乘了“黄鹤”,成为一段最著名的误会。

 

  说到李白,李白的《将进酒》里有句名句,被无数励志高考作文和成功学教材引用过:“天生我材必有用。”清代有人查过古本诗集,发现这句诗居然还有好几个版本:“天生我身必有财”“天生吾徒有俊材”和“天生我材必有开”。可见版本之间的差异有多离谱。一直到近代学者在敦煌唐人手抄诗卷里发现这首诗的踪影,才知道其名叫做《惜罇空》,那句诗写成“天生吾徒有俊才”,才搞清楚这首诗在唐代的真正模样。

 

  白居易也未逃过一劫。《长恨歌》中有“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”两句,描摹唐明皇逃难于蜀地,思念杨玉环的孤寂心伤。宋朝有人还特意在蜀地立了一块“唐明皇幸蜀闻铃处”的石碑,此后元明清一路就这么闻铃过来。好在日本人在唐代就特别喜欢白居易,他们抄录了大量白诗带回日本,流传下来几个版本。学者们比对了日本收藏的唐代抄本,才发现根本不是“闻铃”而是“闻猿”。大家伙儿发挥了几朝几代,全都会错意了。

 

  我把这些故事讲给朋友们听,他们个个义愤填膺:“你让我们以后怎么教孩子背诗,背对的吧,与主流不符;背错的吧,自己心里又难受。归根到底,你干吗告诉我啊?

 

  来源:《看天下》

 

作者:佚名   来源:本站原创
查看评论
发表评论
评论内容:

    验证码: *