谈“早生华发”
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》下阕有句:“故国神游,多情应笑我,早生华发。”其中“早生华发”,通常解释为,头发早都变白了。这样的理解不够准确。
华发,即花发,花白的头发。对此课本也作了注解,但在通译时又译成了“头发早早地都变白了”,译者或许认为既然是早就长出花白的头发那么到游赤壁时,自然应该全都变白了。其实这样的理解只是无根据地的想象之词,这里的早不是指相对现在时间一种绝对意义的“早”,而是相对于自己年龄与别人的相对意义的“早”。何以言之?此处讲故国神游,人们一定笑我多情善感,人们何从可知我之多情善感呢?无非就是因为我才四十七岁就已经是头发花白了。若此时作者是满头白发,则早生华发又从何说起?
所以此句应译为“早早地生出了白头发”。
- 上一篇文章: 唐宋诗词中的助词“脚”
- 下一篇文章: 归谬四法谈趣